首頁(yè) 行業(yè) 活動(dòng) 項(xiàng)目 快訊 文娛 時(shí)尚 娛樂(lè) 科技 汽車(chē) 綜合 生活

長(zhǎng)沙岳麓山景區(qū)招牌上“滑道”一詞被韓國(guó)游客指出韓語(yǔ)翻譯有誤

2018-05-22 23:11:26 來(lái)源:瀟湘晨報(bào)

5月21日,長(zhǎng)沙岳麓山景區(qū),售票處招牌上“滑道”一詞的韓語(yǔ)翻譯有誤

雕塑上“我愛(ài)你”的韓語(yǔ)翻譯有誤

指示牌上“景區(qū)”一詞的韓語(yǔ)翻譯有誤

近日,有網(wǎng)友稱(chēng),長(zhǎng)沙岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)不少指示牌上出現(xiàn)韓文翻譯錯(cuò)誤,連“我愛(ài)你”的翻譯都不對(duì)。為核實(shí)情況,5月21日下午,記者帶著精通中文的韓國(guó)“歐巴”洪石昊,從岳麓山腳下走到山頂,沿途觀察指示牌上的韓語(yǔ)翻譯情況,發(fā)現(xiàn)的確存在不少“中式韓語(yǔ)”。“這些都是根據(jù)中文的讀音直接翻譯成韓文。”洪石昊說(shuō),這些韓文堆在一起,讓他這個(gè)韓國(guó)人也懵圈了。

探訪

韓文翻譯讓韓國(guó)人看懵圈了

網(wǎng)友“沙漠綠洲的雨季”發(fā)微博稱(chēng),岳麓山指示牌上的韓文翻譯有不少錯(cuò)誤,“滑道、我愛(ài)你、滑道上站、上行都是錯(cuò)的”。該網(wǎng)友稱(chēng),希望相關(guān)部門(mén)能盡早改正。

為了解情況,記者特意找來(lái)在長(zhǎng)沙生活8年的韓國(guó)“歐巴”洪石昊,和他一起查看岳麓山景區(qū)指示牌上的翻譯情況。他曾在湖南大學(xué)當(dāng)過(guò)兩年交換生,現(xiàn)在長(zhǎng)沙開(kāi)一家料理店,能說(shuō)一口流利的普通話。在景區(qū)入口處,一塊指示牌上寫(xiě)著“景區(qū)管理處”,還附有韓文翻譯。“管理處這三個(gè)字沒(méi)有錯(cuò),但景區(qū)的翻譯不對(duì)。”洪石昊說(shuō),指示牌上關(guān)于“景區(qū)”的翻譯其實(shí)是直譯,“這是將韓文的“景”“區(qū)”兩個(gè)字組在一起,如果我不懂中文,就完全看不懂”。洪石昊說(shuō),如果是不懂中文的韓國(guó)游客,看到這個(gè)翻譯會(huì)以為是“警句”,“不過(guò)在韓國(guó),我們說(shuō)‘警句’也有其他的表達(dá)方式”。

經(jīng)過(guò)一處寫(xiě)著“響鼓嶺”的指示牌時(shí),洪石昊詢問(wèn)這是什么意思。當(dāng)記者說(shuō)明這是一處景點(diǎn)后,洪石昊表示,“指示牌上的韓文的確是‘響’的意思,但這個(gè)是動(dòng)詞,不能指景點(diǎn)。”隨后,山頂一雕塑上用各種文字刻著“我愛(ài)你”,其中包括韓文。“這是個(gè)錯(cuò)別字。”洪石昊說(shuō),“第一個(gè)詞少了一橫。”此外,“頂峰”“滑道”“上行”“下行”等都存在表述不當(dāng)?shù)牡胤健?/p>

回應(yīng)

如果出現(xiàn)錯(cuò)誤將立即更正

逛了一圈下來(lái),發(fā)現(xiàn)“中式韓語(yǔ)”不在少數(shù),“大多數(shù)是按中文的讀音直接譯成韓文,但翻譯出來(lái)的韓文并不是中文想表達(dá)的意思”。洪石昊說(shuō),自己是第一次發(fā)現(xiàn)這些錯(cuò)誤,以前也曾來(lái)過(guò)岳麓山,但沒(méi)有留意過(guò)。他希望制作指示牌的工作人員能更細(xì)心一點(diǎn),能讓韓國(guó)游客看得懂指示牌上的韓文。

隨后,記者將了解到的情況反映給岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)麓山景區(qū)管理處。工作人員表示,這些指示牌均由廣告公司統(tǒng)一制作。“當(dāng)時(shí)廣告公司找了專(zhuān)業(yè)的翻譯公司進(jìn)行翻譯。”該工作人員介紹,他們將去現(xiàn)場(chǎng)核實(shí)情況,如果確實(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤,將立即更正。

還有哪些尷尬的神翻譯

不單是岳麓山,全國(guó)各地的景區(qū)都出現(xiàn)過(guò)各種令人捧腹的神翻譯。

直譯式“神翻譯”西安一處景區(qū)將唐代“藥王”孫思邈的英文翻成了“毒梟”(drugking),被網(wǎng)友戲謔。雖然將“藥王”和“毒梟”畫(huà)上等號(hào)不是一般游客能遇到的,但“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”被翻譯成“Please waitoutsideanoodle”的錯(cuò)誤,是不少網(wǎng)友喜聞樂(lè)見(jiàn)的。

英語(yǔ)、拼音“混搭風(fēng)”比如,上海某公園指示牌將“醉梅”翻譯成“drunkenmei”。還有網(wǎng)友爆料,禁止打手機(jī)被翻譯成“NOdashouji”。

腦洞大開(kāi)式翻譯北京元大都城垣遺址公園內(nèi)將公園西門(mén)譯為“Simon”,西門(mén)搖身一變成了一個(gè)叫“西蒙”的男子。

(張沁)

關(guān)鍵詞: 岳麓山 韓文 指示牌

上一篇:中國(guó)女游客在泰國(guó)曼谷機(jī)場(chǎng)遭綁架 丈夫繳付200萬(wàn)贖金后無(wú)果報(bào)警

下一篇:娃娃魚(yú)“五兄弟”首次現(xiàn)身 現(xiàn)有保護(hù)措施或加速其滅絕

責(zé)任編輯:

最近更新

點(diǎn)擊排行
推薦閱讀