這是一份很大的榮譽(yù),辛苦中會有興奮感。因?yàn)槲医o了自己一次挑戰(zhàn)極限的機(jī)會。更讓我興奮的是,國家層面能夠考慮到聾人群體,讓他們第一時間聽到這么重要的聲音,這個不僅僅是聽到報告內(nèi)容本身,而是傳遞了一種尊重,這個意義更大。
作為十九大開幕式上的直播手語翻譯,周曄出現(xiàn)在屏幕左下角。圖片來自央視視頻截圖。
文|新京報記者陶若谷 編輯|胡杰
校對|陸愛英
?本文約3474字,閱讀全文約需7分鐘
周曄自己也沒有想到,作為一位在屏幕上從不說話的“央視主播”,她在2017年10月18日這天突然成了“網(wǎng)紅”。作為十九大開幕式上的直播手語翻譯,她用不停變換動作的雙手,將三個半小時的大會內(nèi)容即時傳遞給聽障人士,創(chuàng)下了國內(nèi)媒體直播手語翻譯時間的最長紀(jì)錄。
習(xí)近平總書記作報告的三個半小時里,周曄的手基本沒停過。有時兩手支撐擺成“人”字形,有時一手按下另一手攥起的拳頭,各種動作組合,在胸前劃出優(yōu)雅的弧度。
人們在央視直播鏡頭里看到她,穿一身紅色西裝。有網(wǎng)友認(rèn)出了她,說“這個阿姨好像從我小時候就開始手語翻譯了吧”。的確,這次直播距離她第一次上央視節(jié)目,已經(jīng)過去22年。
除了手語主播這個身份,54歲的周曄還是東城區(qū)特殊教育學(xué)校的校長。她覺得這才是她的主要工作,“那個純屬兼職,是副業(yè),沒想到弄這么大的一個動靜。” 她的普通話里除了自帶的北京味兒,還不時冒出一股播音腔。
她出現(xiàn)在大屏幕左下角面積占不到二十分之一的直播窗口里,也出現(xiàn)在2780萬聽障人群和有聲世界溝通的窗口里。這扇窗,讓他們得到平等和尊重。
周曄在東城區(qū)特殊教育學(xué)校辦公。新京報記者陶若谷攝
直播最長紀(jì)錄
七天前這場直播的每一個時間節(jié)點(diǎn),周曄都記得清清楚楚。她說這是有生以來壓力最大的一次。
就在直播開始24小時前,她還不確定自己會不會上直播。來試鏡時得到的消息都是“一切等通知”。直到前一天下午4點(diǎn),她才得到確切消息。沒有最新的報告,她只好讓同事把五年前的十八大報告打印出來,對著文字練習(xí)手語動作。并且,和之前所有場次都不一樣,這次時間有可能超過3小時,期間不能換人,沒有“替補(bǔ)”。早上來直播間的路上,她一直給自己打氣,“沒人依賴了,也沒有退路了,只能靠自己。”
10月18日清晨5點(diǎn)45分,她睡了六個小時之后起床,吃了一塊帶巧克力豆的面包,還有一個煮雞蛋就出發(fā)了。北京下著小雨,愛人開車送她到東三環(huán)邊上的中央電視臺時是6點(diǎn)半,她拎著一兜子衣服下了車,為了讓工作人員挑挑看,直播時穿哪件比較搭配畫面,最后選的就是上鏡的這件紅色西裝,喜慶。
7點(diǎn)半開始化妝,8點(diǎn)50分,直播就開始了。
她面前就有一臺攝像機(jī),自己打手語的畫面在眼前晃來晃去。這個畫面對她來說是視覺干擾,只能視而不見,她必須集中注意力聽報告,然后翻譯。邊聽還要邊理解,打出詞的意思。比如“物流”,“物”的手勢表示物品,直接翻譯就行,但“流”的手勢比劃起來是“像水一樣流”,如果要打“物品在水上流”,聽障人士就看不懂,這時要把“流”改成“運(yùn)輸”,他們才理解。
但也不是所有的詞都要解釋,比如“一帶一路”這個詞。要是翻譯成“海上絲綢之路、經(jīng)濟(jì)帶”,那解釋完了后面一大段話都要錯過,這時候就要拆成字來翻譯。如果遇到多音字比如克服困難的“難”,讀二聲時,就要伸出食指放在太陽穴旁邊,表示絞盡腦汁想。如果是四聲“難”,就要放在心口的位置,表示心里難受。
三個半小時翻譯下來,她只記得經(jīng)歷了腰酸、腿麻、手漲、眼花的全過程。至于其他事情,都是“四大皆空”,沒有任何時間和精力考慮。
這一次,比她之前手語翻譯十八大報告的2小時10分鐘多了一個多小時,也創(chuàng)下了國內(nèi)媒體直播手語翻譯時間的最長記錄。網(wǎng)友轉(zhuǎn)發(fā)她的消息說,“每次看到有手語翻譯的,我都特別的尊敬!一言不發(fā),三個半小時啊。”
周曄給記者比劃手語手勢。圖片來自網(wǎng)絡(luò)
責(zé)任編輯: